Роберт Бернс
Епіграма на переклади епіграм (1)
(замість передмови)
Не змігши сам вірші писати
Він інших став перекладати.
Рида поет – що він зробив!
Не переклав, а перевів!
Душа моя в горах (2)
Душа моя в горах, у горах, не тут,
У гори мисливські ріжки мене звуть,
Десь там, між вершин, своє щастя забув...
Душа моя в горах, хоч де б я не був.
На північ, на північ! Де гори і сніг,
Де воля справіку ввійшла у пісні,
Де в зоряні ночі бентежним блукав,
Уперше знаходив і вперше кохав.
Вперед, до засніжених гордих вершин,
Вперед, до яруг, і струмків, і долин,
Вперед, до кучер і до древніх лісів,
Вперед до кипучих шумних стрімчаків!..
Бо в горах душа моя, в горах, не тут,
Бо в гори мисливські ріжки мене звуть,
Десь там, серед гір, своє щастя знайду,
Я родом із гір, і до гір я іду...
Росяні житa (3)
Йшло дівча собі по полю
В росяних житах,
Замочило литки голі
В росяні жита.
Chorus:
Та й намоклася нівроку
У тамтих житах,
От була йому морока –
Йти через жита!
Те дівча когось зустріло
Ранком росяним,
Цілувало так несміло
І було сумним.
Chorus:
Бо ж намоклося нівроку
У тамтих житах,
От, знайшло собі мороку –
Йти через жита!
А про те нащо й до кого
Ходять у жита,
Не скажу я вам нічого –
Відповідь проста!
Моя любов (4)
Моя любов далеко так,
Далеко так, нелегко так
Далеко так – лихий талан!
О, тільки б поруч ти була.
Chorus:
О, будь, кохана, при мені
Так близько-близько при мені
Вуста одні, серця одні
І день при дні в любові.
Довкола – хмурі небеса,
Вітри і холод, я в них сам
О, подаруй мені тепло
З своїх таких моїх долонь.
Chorus.
О, будь...
Зрадливі друзі і рідня,
Колючі стріли злого дня –
Ніщо не змусить відректись
Твоїх очей і любих рис.
Chorus.
О, будь...
Похмурий час бере своє,
Забув, що ти у мене є...
І тільки посміх щирий твій
Навік торкнувсь юначих мрій.
Chorus:
О, будь, кохана, при мені
Так близько-близько при мені
Вуста одні, серця одні
І день при дні в любові.
Моє дівча, ти квітонька... (5)
Моє дівча, ти квітонька,
Що в червні розцвіта.
Моє дівча, ти пісенька –
Глибока і проста.
Як зорі, що в твоїх очах,
Моя любов горить
І буде так, моє дівча,
Поки існує світ.
Нехай впадуть гірські хребти,
Хай висхне океан,
Та я клянуся берегти
Найбільше із кохань.
Моя кохана, посміхнись,
Ще трішки підожди,
І я з чужої сторони,
Вернуся назавжди!
Союз (6)
Забудьте велич давніх днів,
Забудьте давню славу,
Бо час і ймення не лишив
Од вашої держави.
То вам усім, хто йшов на смерть
Така винагорода –
Вітчизну продано тепер
Забродами забродам.
Невже ж то гордий дух охляв,
Нескорений у герцях,
Що Богом вкраяна земля
Окраїною зветься?
Не раз в бою мечі сталив
Мій нарід, гордий зроду.
Його ж за гроші продали
Заброди і забродам...
Нащо я бачу цю ганьбу,
Чому я не загнув
У час, як кожен ладен був
Померти за країну?
Хоч силу в серці маю я,
Та вдіяти щось годі –
Вітчизна продана моя
Забродами забродам...
Лемент (7)
В тіні туманних вершин одинокий блукаю,
Там де суворі вітри безнастанно ревуть.
Я відчуваю, як серце на клаптики крає
Буря, що хвилями лютими стеле мій путь.
В пінявім вирі так хочеться криком кричати,
З рідного берега доля зганяє мене.
Я покидаю долини в заквітчаних шатах,
Я покидаю кохання моє весняне.
Більш не підемо удвох, не пригорнеться люба,
Не засміється до місяця, що в небесах.
І не зімкнуться обійми, не стрінуться губи –
Краплями сліз застигає холодна роса...
Ніжного трепету тої п’янкої любові
Більш не торкнуться мої загрубілі вуста.
Я на далекому березі, вітер зимовий,
І невідомість, і тлін, безнадія пуста...
____________________
1) Epigram on Elphinstone’s translation of Martial’s epigrams
2) My Heart In The Highlands
3) Coming Through The Rye
4) Forlorn, My Love
5) My Luve’s Like A Red Red Rose
6) The Union
7) Lament